メイン | 2006年02月 »

2006年01月31日

中国語教室に通う方の学習スタイル

教室に通う生徒さんの学習スタイルを大きく分けると3つあります。
スタイル1: 学校型
学校で勉強し、家でしっかり復習する。一番有効な学習方法であり、教室としては、お勧めしたい学習方法ではあるが、忙しい社会人にとっては、無理があります。
スタイル2: 道場型
普段の仕事の中でも中国語を使う環境があります。教室で先生が丁寧に説明してくれるので、普段仕事で聞けないことが教室で聞けます。教室で自分を鍛え、仕事に生かします。
スタイル3: 趣味型
普段あまり復習、予習しないが、週一回のレッスンを楽しむ学習スタイル。上達スピードそれほど速くないが、少しずつ中国語の能力を蓄えいきます。何かのきっかけ(試験勉強や短期留学)で、飛躍的に上達する時もあります。
この3つの学習スタイルが、どれを取るべきかは、個人の状況によって、違ってきます。どれがいい、どれが悪い、一概に言えないです。「条々大道通羅馬(Tiao2Tiao2Da4Dao4Tong1Ruo2Ma3)」。ただし、無理なく、継続的に勉強するのは、語学力を高めていく唯一の法則です。

2006年01月30日

好 vs. 対

HaovsDui.gif 中国語の中に、相手の意見に賛同する場合、好(Hao3) と 対(Dui4)と二つの言い方があります。今日この二つの言葉の使い方についてちょっと整理してみます。
例:
■ 今天的電影不好看。(Jin1Tian1De5Dian4Ying3Bu4Hao3Kan4) 相手の意見にただ賛同するだけの場合、「対」(はい)を使います。
■ 今天一起去看電影?(Jin1Tian1Yi4Qi3Qu4Kan4Dian4Ying3?) 相手の意見に賛同した上に、自分も行動を起こそうとする場合、「好」(いいよ)を使います。

2006年01月29日

たった16才?やっと16才?

Cai.gif 才は才でも年齢のことではなく“才”という副詞について。(ちなみに年齢を表す時は“歳(Sui4)”を使います。)
“たった(only)”と“やっと(at last)”と、二つの意味を持ちますが、どちらも“ぎりぎり”という意味を含みます。
■ “たった(まだ)”の場合
他才16歳、還不能喝酒。(Ta1Cai2Shi2Liu4Sui4, Hai2Bu4Neng2He1Jiu3)
訳:彼たった16歳です、まだお酒飲んでは行けません。
“たった”の場合は、よく数字の前に置きます。
■ “やっと”の場合
他到了16歳、才能喝酒。。(Ta1Dao4Le5Shi2Liu4Sui4, Cai2Neng2He1Jiu3)
訳:彼は16歳になってから、(やっと)お酒飲めます。
“やっと”の場合は、よく動詞の前に置きます。

2006年01月27日

生徒募集(百円で体験レッスン)

★体験レッスンをご希望の方は、admin@sanchina.comまでお気軽にお申し込みください。
三軒茶屋の中国語教室サンチャイナです。“体験レッスン”を随時受け付けております(要予約・参加費百円)。現在開講中のレッスンに参加していただき、教室の雰囲気やレッスン内容を知る事が出来ます。体験レッスン後には、あなたに合ったレッスンプランをアドバイスいたします。

2006年01月26日

春聯

ChunLian.gif 中国は昔から家の玄関、建物の柱に”対聯(Dui4Lian2)”を貼る習慣があります。通常左側のを”上聯(Shang4Lian2)”と、右側のを”下聯(Xia4Lian2)”と言います。昔学者の間に、学問を交流するときに、ある学者が”上聯(Shang4Lian2)”(問題)を出し、もう一方の学者が”下聯(Xia4Lian2)”(回答)を答えます。 例えば、「鶏冠花(Ji1Guan1Hua1)」という”上聯(Shang4Lian2)”に対して、「狗尾草(Gou3Wei3Cao3)」という”下聯(Xia4Lian2)”があります。鶏⇔狗、冠(頭)⇔尾(尻)、花⇔草。こんな具合で、一文字対一文字で、厳密でいうと、すべての文字の間にが反対もしくは関連性があるものではないと行けません。
その”対聯(Dui4Lian2)”の春節(Chun1Jie2)バージョンは”春聯(Chun1Lian2)”です。春節を祝うためなもので、春と関係ある文字がよく使います。例えば、次ぎのような”春聯(Chun1Lian2)”なら、中国人なら誰でも知っているでしょう。
上聯: 春回大地(Chun1Hui2Da4Di4) 
下聯: 福満人間(Fu2Man3Ren3Jian1) 

春運

ChunYun.gif 春運(Chun1Yun4)、春節運輸(Chun1Jie2Yun4Shu1)の略称で、日本の帰省ラッシュに当たります。70年代の日本と同じように、中国でも農村の人々が大都市に出稼ぎに行きます。故郷に戻るのは年に一回で、春節の前後に集中します。この時期の”火車(Huo3Che1)”、”長途公共汽車(Chang2Tu2Gong1Gong4Qi4Che1)”の混み具合を説明するには、「人多得要命」(Ren2Duo1De5Yao4Ming4)という言葉が使えます。命が取られるほど人が込み合っているとの意味です。駅の”火車站(Huo3Che1Zhan4)”で次ぎのような会話がよく聞かれるでしょう。
乗客: 我要一張去蘇州的火車票。(Wo3Yao4Yi4Zhang1Qu4Shu1Zhou1De5Huo3Che1Piao4)
售票員: 今天的票没有了。(Jin1Tian1De5Che1Piao4Mei2You3Le5) 現在是春運,車票緊張。(Xian4Zai4Shi4Chun1Yun4,Che1Piao4Jin3Zhang1)

圧歳銭

YaSui.gif お年玉の中国語は圧歳銭(Ya1Sui4Qian2)と言います。年を圧するための銭?大人が子供に年をとってほしくないという親心でしょうか?
今の説明は単なる私個人の考えです。一説として、中国語の中で、歳(Sui4)と邪祟(Xie2Sui4)(災厄の意味です)の祟(Sui4)の発音と同じですので、悪いことを圧するための銭との解釈があります。
私の幼時の記憶の中で、一年の中で、大人から一番多くもらったお金です。使い道として、爆竹(Bao4Zhu2)を買ったり、屋台で美味しいものを買ったりします。
■昔(80年代)春節の後子供の間にこんな会話がよく聞けます。
学生甲: 我今年圧歳銭拿了10元。(Wo3Jin1Nian2Ya1Sui4Qian2Na2Le5Shi2Kuai4)
学生乙: 真多!我才拿了5元(Zhen1Duo1! Wo3Cai2Na2Le5Wu3Kuai4)
■最近、春節の後子供の間にこんな会話が珍しくないようです。
学生甲: 我今年圧歳銭拿了500元。。(Wo3Jin1Nian2Ya1Sui4Qian2Na2Le5Wu3Bai3Kuai4)
学生乙: 才500元!?我拿了1000元(Cai2Wu3Bai3Kuai4! Wo3Na2Le5Yi4Qian1Kuai4)

圧歳銭も急成長する中国です。


鞭砲

BianPao.gif  鞭砲(Bian1Pao4)、爆竹(Bao4Zhu2)とも呼ばれています。中国で重要なイベントの時(例えば、新年、結婚、店オープンなど)必ず使うアイテムです。日本の正月は爆竹を使わないので、静かな印象を受けるが、中国の正月は、爆竹のおかげで、だいぶにぎやかになっています。
「爆竹声声、除旧迎新」(Bao4Zhu2Sheng1Sheng1、Chu2Jiu4Ying2Xin1)
爆竹に関してはよくこんなフレーズが使われます。爆竹の音で、古い年を送り、新年を迎える。日本でいうと、除夜の鐘のようです。
ところで、”爆竹を鳴らす”を中国語に訳したら、”_鞭砲(Bian1Pao4)”でしょう?=>放(Fang4) です。
大晦日の夜、父と息子の間に次ぎのような会話が聞けるのではないでしょうか?
爸爸: 你去哪儿?(Ni3Qu4Na3er5)
儿子: 去門口放鞭砲。(Qu4Men2Kou3Fang4Bian1Pao4)

2006年01月24日

年夜飯(今年は1月28日)

NianYeFan.gif 年夜飯(Nian2Ye4Fan4)は名前の通り、年を越す夜のご飯。幼時の記憶の中で、一番豪華、一番にぎやかの晩御飯でした。今年の年夜飯(Nian2Ye4Fan4)は1月28日です。サンチャイナも生徒の皆さんは一緒に年夜飯(Nian2Ye4Fan4)を食べに行く予定です。年夜飯(Nian2Ye4Fan4)については、次ぎのような会話があります。
甲: 今天在哪儿吃年夜飯?(Jin1Tian1Zai4Na3er5Chi1Nian2Ye4Fan4)
乙: 在家里吃 (Zai4Jia1Li3Chi1)/ 去飯店吃 (Qu4Fan4Dian4Chi1
昔中国では、年夜飯(Nian2Ye4Fan4)は必ず家の中で、家族団らんで食べますが、最近外の飯店で食べる家族が多くなったようです。多くの飯店は予約できないほどの大繁盛です。

2006年01月22日

新年(旧暦)(今年は1月29日)

XinNian.gif「再過一個星期就要過年了(Zai4Guo4Yi2Ge5Xing1Qi1Jiu4Yao4Guo4Nian2Le5)、祝大家新春快楽!(Zhu4Da4Jia1Xin1Chun1Kuai4Le4)」
という中国語での年末のご挨拶でした。「良いお年を」は中国語の中でないようですが、替りにこんな感じで年末の挨拶を交わします。
ところで、中国の新年といえば、次ぎの4つのアイテムが必須です。これから1つずつ紹介していきます。
・ 年夜飯(Nian2Ye4Fan4)
・ 鞭砲(Bian1Pao4)
・ 圧歳銭(Ya1Sui4Qian2)
・ 春聯(Dui4Lian2)

小菜一碟(Die2)

XiaoCai.gif 昨日久々に映画館でアメリカ映画見ました。その映画の中に、主人公はpiece of cakeという言葉を使いました。「簡単」だとの意味です。ケーキのように簡単に食べてしまうという意味でしょうか。
中国語の中でも、小菜一碟(Xiao3Cai4Yi4Die2)という言葉があります。小さな野菜ではなく、小さな(少量の)おかずを簡単に食べてしまうように簡単だという意味です。例えば、次ぎのような対話があります。
甲方: 中文難不難(Zhong1Wen2Nan2Bu5Nan2)?
乙方: 小菜一碟(Xiao3Cai4Yi4Die2)、一点都不難(Yi4Dian3Dou1Bu4Nan2)。
「piece of cake」と「小菜一碟」、中国語と英語との発想が似ているところがたくさんありますよ。

2006年01月21日

瑞雪兆豊年

RuiXue.gif ”今天下大雪了。(Jin1Tian1Xia4Da4Xue3le5) 路面非常滑(Lu4Mian4Fei1Chang2Hua2)、大家没有滑倒吧?(Da4Jia1Mei2You3Hua2Dao3Ba5)”
雪の日の挨拶でした。しかし、しかし今日は本当に大雪でした。土曜クラスの皆さんはよくお越しいただきました。しかもほとんどの方は時間通りでした。雪の日にサンチャイナで中国語を勉強するのは、いつもと違う新鮮感があったのではないでしょうか?
瑞雪兆豊年(Rui4Xue3Zhao4Fen1Nian2)、中国の農村でよく使われる諺です。大雪は豊年の予兆との意味です。今年はサンチャイナの皆さんにとっても、中国語学習の豊作の一年になることは間違いがないでしょう。

2006年01月20日

単騎、千里を走る

DanQi.Gif最近日中合作映画”単騎、千里を走る”という映画が上映されています。皆さんは”千里走単騎”(Qian1Li3Zou3Dan1Qi2)という諺の出所がご存知ですか?この諺が”三国志”(San1Guo2Zhi4)の名将”関羽”(Guan1Yu3)に関する典故から来ました。”関羽”は一人(単騎)で、敵曹操の軍隊と戦い、兄貴の劉備の妻とその息子などの家族を保護しながら、千里を渡って、劉備のもとに無事に届けたという典故です。中国では、千里を単騎で走れる人は、勇敢な人の例えです。映画まだ見ていないですが、高倉健(Gao1Cang1Jian4)は中国でもかなり知名度が高いです。

”圓”&”円”&”元”&”ウォン”

Yuan.GIF今日渋谷のあるラーメン屋で、”ラーメン600圓”と書いてあるメニュー見ました。中国の人民幣(Ren2Min2Bi4)の表記は「圓」(Yuan2)ですので、中国では見慣れていた表記ですが、日本で見たのは初めてです。ネットで検索してみたが、昔日本の通貨も「圓」と表記してたようです。しかも、韓国のウォンもこの字を使っています。因みに、日本の”円”(Yuan2)は”丹”という字に似ているので、中国では”丹”(Dan1)と呼ぶ人もいます。
 アジアの統一通貨はいつできるのかわからないが、この「圓」をアジア通貨の単位にすれば、どの国からも文句言われないでしょう?そう思っているのは私だけでしょうか?

2006年01月19日

流感(LiuGan)と感冒(GanMao)の違い

liugan.GIF最近風邪とインフレンザが流行っています。皆さんは風邪とインフレンザの中国語が分かりますか?
・風邪=感冒(Gan3Mao4)
・インフレンザ=流感(Liu2Gan3)
昔、中国ではこの[感冒]と[流感]はそれほど厳密に区別されていませんでした。ところで、悪名高い“鳥インフレンザ”の中国語は? →禽流感(Qing2Liu2Gan3)
寒い日が続きますが、サンチャイナ生徒の皆さんは[感冒]も[流感]もかからないように気をつけましょう!

ライブドア = 活力門

livedoor.GIF ライブドアは中国では”活力門”と呼ばれています。Live = 活力、Door = 門です。しかも、中国語の活力門(Huo2Li4Men2)の発音は「ホリエモン」と近いです。ただの偶然でしょうか?しかし、活力門(Huo2Li4Men2)騒ぎはいつまで続くでしょうね?

2006年01月01日

GW Special Lesson

今年の黄金週(5月1日〜5月5日)も、以下のように特別講義をご用意しました。
毎回完結のレッスンもありますので、選んで受けることも可能です。
***参加希望者は、ご希望のコース名と日時を教えてください。
***ご連絡先:admin@sanchina.com

★コースその1: 看図説話
□対象:初級以上のレベル
□担当講師: 沈 
□時間: 5月3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の13-15時
□レッスン数:毎回完結、1回につき2レッスン(90分) (全5回)
□詳細内容:いろいろな写真を用意して、自由に解釈して説明してもらいます。いろいろな場面を設定して、その場でスムーズに会話できるようにする練習


★コースその2: 四声を正しく発声できるコツ
□対象:基本的に中級の本に基づいて四声の訓練を行いますが、ピンインが読める方は参加可能です。読む時にどうしてもつっかえてしまう方、頭で分かっているのに正しく発音出来ていない方、この期間にぜひ発音のコツをつかんで練習に役立ててください。
□担当講師:孫艶敏
□時間:5月3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の10-12時、または13-15時
□詳細内容:今まで教えた経験によって、多くの方はお仕事が忙しくて勉強した内容を復習できず、ほとんど忘れていることに気がつきました。さらに、中国語を学ぶ上で最も重要なのが四声を正しく発音することですが、さまざまな原因でできない方もたくさんいらっしゃいます。その情況に対応して、本授業には二つの目標をたてます。
一、四声を自ら正しく発声できること。
二、学んだ文章を集中的に復習すること。
まず声調の重要性を思い出してもらう説明をします。
そして、ポイントをチェックします。そのポイントは授業中、生徒さんの希望によってわからないところを説明します。また、なめらかに読むために何度も発声練習をします。
重要なのは四声の音調をどう把握するか、そして、どうやって自ら正しく発声できるようになるか、と考えています。

★コースその3: 中国の観光名所
□対象:中級者
□担当講師:高銘
□時間:5月1日(月)、2日(火)、3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の10-12時、または13-15時
□詳細内容:まず、皆さんに、知っている中国の観光名所を中国語で話してもらいます。ポイントは中国語の表現力の練習に注目することです。それから、歴史古跡(龍門石窟、少林寺など)を紹介します。また、面白い歴史話をご紹介します。

★コースその4: 華流ドラマ
□対象:中級者
□担当講師:高銘
□時間:5月1日(月)、2日(火)、3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の10-12時、または13-15時
□詳細内容:まず、参加者に自分の印象深いストーリーを話してもらいます。会話の練習を中心となります。それから、現在中国で流行っているドラマや人気のあったドラマを紹介します。楽しく勉強しましょう。

★コースその5: 初めての中国旅行
□対象:中国に行った事のない方、または中国(北京)に行く予定の方。中国語のレベルは関係ありません。
□担当講師:王京華 or 沈
□時間:5月3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の10-12時、または13-15時
□詳細内容:以下のような項目ごとに中国語を交えてご紹介します。
入国手続き(実物のシートを用意します)
ホテルまでの交通ルート
ホテルの選び方
両替(出発まえと帰り)無駄のないスケジュール
おいしい店(北京ダック、しゃぶしゃぶ、家庭料理、紹興酒)
面白いショッピング
中国芸

★コースその6: 短期太極拳レッスン
□対象:不問
□担当講師:田崎祥子
□時間:5月1日(月)、2日(火)、3日(水祝)4日(木祝)5日(金祝)の10-12時、または13-15時
□詳細内容:上海が本場の『常式太極拳』を習得し、老師からお墨付きをもらった田崎が、皆さんに本場の太極拳を披露します。そして、皆さんには、『基本功』を体験していただきます。ゆったりとなめらかな動作ですが、終わる頃には汗がにじんでくるほどの運動量です。ぜひ覚えて帰ってください。続ける事で身体と心がリラックスできます。