電影『茉莉花開』(Dian4Ying3『Mo4Li4Hua1Kai1』)
電影(Dian4Ying3)『茉莉花開』(Mo4Li4Hua1Kai1)は、三〇、五〇、八○年代の上海を背景に、母(茉)、娘(莉)、孫(花)三代の女性の人生を描きました。上海の黄金期の三〇年代、文化大革命の五〇年代、改革開放の八○年代。この映画を観る時、それぞれの時代に使われている中国語に注意してほしい。
同じ中国語であっても、その時代の背景にあわせて、微妙に変わっています。
■例1:三〇年代、”茉”と映画会社の社長・”孟”との会話
茉: 先生,拍照ma?
(Xian1Sheng,Pai1Zhao4Ma)
孟: 不。我不拍照。但我想給?拍一張。
(Bu4。Wo3Bu4Pai1Zhao4。Dan4Wo3Xiang3 Gei3Ni3 Pai1Yi4Zhang1)
★この会話の注目ポイント:“先生”。英語で言うと、SirもしくはMrです。日本語でいうと(お客)さんです。
老上海で商売をする人は男性のお客さんに対してよく使う呼び方です。
これは五〇年代の場合、“同志”(Tong2Zhi4)と呼ぶケースが多いです。
今の上海では、また“先生”と呼ぶ方が普通になりました。でも、“同志”と呼ぶ人もいます。
■例2:五○年代、“莉”とバスケ部のキャプテンで労働者階級の青年・“偉”との会話
莉:“?的発言太好了,向?学習!”
(Ni3De5Fa1Yan2Tai4Hao3Le5、Xiang4Ni3Xue2Xi2)
偉:“?是誰?”
(Ni3Shi4Shui2?)
★この会話の注目ポイント:”向?学習”。いかにも文革時代の表現です。とてもまじめな表現です。現在の上海では、あまり聞かないような表現です。因みに、サンチャイナ教室の壁に貼っている『好好学習、天天向上』も毛沢東(主席)が文革時、学生を励ますために、書いた文章です。
P.S. どなたか上記の二つの会話を日本語に訳してみませんか?
田崎@中国語教室サンチャイナ より