« 2006年04月 | メイン | 2006年06月 »

2006年05月13日

雨が下がる、雨が停まる

今日の東京は一日雨でした。ゴールデンウィークも終わり、気分は梅雨という感じです。ところで雨が降ることを“下雨 Xia4 Yu3”、雨が止むことを“雨停 Yu3 Ting2”といいます。なぜ「降る」時は“雨”が後で「止む」時は前になるのでしょう?
“雨”は“天Tian1”が雨を降らす、「天」が主語といえます。また、「止む」のは「雨」ですので「雨」が主語といえます。
「明日は雨だ。」という時は“明天有雨。Ming2Tian1You3Yu3”となります。

日本語には天気に関してとても豊かな表現がたくさんありますね。中国語にすると直訳になってしまいます。
 ・時雨(しぐれ)=“秋冬之交的陣雨Qiu1Dong1Zhi1Jiao1De Zhen4Yu3”(秋と冬が交わる時のにわか雨)
 ・きつねの嫁入り=“露着太陽下雨Lou4ZheTai4Yang2Xia4Yu3”(太陽が露出している雨)
 ・どしゃ降り=“傾盆大雨Qing4Pen2Da4Yu3”(お皿をひっくり返したような雨)

最近日本語を見直すようなブームがあるようですが、中国語を学習すると、同時に日本語の良さや難しさを見直す事ができ、一石二鳥ではないでしょうか?

2006年05月05日

実用中国語会話(映画『緑茶』篇)

地域限定情報誌「ここち」用に、映画「緑茶」から、いくつか日常生活に役立つ中国会話を候補として、あげました。誌面のスペースの関係で、1つしか使われませんでした。このブログ記事で、使われたのも含めて、日常生活に役立つ中国語会話を全部載せてみました。ご参考に。

A: 两位喝点什Me?B: 緑茶。A: 請稍等。
A: お二人何を飲みますか?B: 緑茶。A: 少しお待ちください。
店員とお客の間によくある会話です。『两位』も『請稍等』もとても丁寧で、上品な言い方です。商談の時に使うのもOK。中国ビジネスに携わる方にお勧め!

A: 两位請慢用吧?B:謝謝。
A: お二人ごゆっくり。B: ありがとう。
店員とお客の間によくある会話です。『两位』も『慢用』もとても丁寧で、上品な言い方です。商談の時に使うのもOK。中国ビジネスに携わる方にお勧め!

A: 我men又見面了,真巧啊。 (「COCO-Chi流エンターテインメント情報!」用)
A: (我々)また会いました、本当に偶然ですね。
『巧妙』と言えるほどの偶然。相手と縁があること強調したいときに、使う言葉。
これを使うと、それほど親しくない人との距離も縮めることができる

A: 喝点什me? B: 随便
A: なにか飲む? B: 任せる。
友達の家に訪ねる時に、仲良しの友達の間によくある会話です。
『随』:ついて行く。『便』:便利。相手にとって便利なやり方に追随との意味で、つまり、相手に任せる。

A: 買単! B:我来。
A: 勘定しましょう! B: 私が払います。
友達もしくはビジネス相手と、食事後の支払う時によく使う言葉です。
中国では食事に誘った方が払うケースが多い。割り勘は少ない。
『我来』という言葉から、言う人の気前のよさを感じられます。

2006年05月01日

実用中国語会話<その2>(映画『茉莉花開』篇)

地域限定情報誌「ここち」用に、映画「茉莉花開」から、いくつか日常生活に役立つ中国会話を候補として、あげました。誌面のスペースの関係で、1つしか使われませんでした。このブログ記事で、使われたのも含めて、日常生活に役立つ中国語会話を全部載せてみました。ご参考に。

A: 先生,你是来拍照的ma?B: 我men是拍電影的。A: 真的?
A: お客様、写真撮影ですか? B: 私たちは映画撮影の(人)です。A: 本当に?
主人公の二人が写真屋さんでの会話です。撮影=『拍(パーイ)』、昔のカメラのフラッシュの音が、この単語の由来です。写真=『照片』。写真を撮る=『拍照(片)』。

A: 把收据給我,行不行?
A: 受け取り伝票頂いても宜しいでしょうか?
『收据』=お客様控え。『行不行』:相手の意見を求めるときによく使う言葉。行(いく)、不行(いかない)、つまり、やっていいかどうかを相手に聞きます。

A: 吃吧!別客气。(「COCO-Chi流エンターテインメント情報!」掲載)
A: 食べてください。遠慮しないで。
食事の時よく使う言葉。ご馳走する人は相手に対して、食事を勧めるときによく使う言葉。
『吃』=食べる。『吃饭』=ご飯を食べる。中国に行くときに、絶対使う言葉です。

A: 我已経結婚了。B: 什me時候?
A: 私もう結婚しました。B: いつ?
『什me』=何、『時候』=時間。

A: 改天、我請你吃飯。
A: 日を改めて(今度)、召しをおごります。
相手に召しをおごるときに使う言葉。食事後の支払う時に、『我請你吃飯』というと、自分が食事代を持つことになるので、その意思がないときは使わないでください。(笑)