<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>sanChina 博客</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/atom.xml" />
   <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog/8</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8" title="sanChina 博客" />
    <updated>2007-01-26T03:41:27Z</updated>
    <subtitle>「博客」とは中国語でブログのことです。サンチャイナはブログを通じて、中国語学習者との交流を図りたいと思います。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>軽声の発音のコツ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_32.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=191" title="軽声の発音のコツ" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.191</id>
    
    <published>2007-01-26T03:11:35Z</published>
    <updated>2007-01-26T03:41:27Z</updated>
    
    <summary>軽声は、必ず前に声調が付きます。単独、または単語の前方に軽声が来ることはありませ...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        軽声は、必ず前に声調が付きます。単独、または単語の前方に軽声が来ることはありません。
前の声調と一体化するごとく、弱く短く発音されます。前に来る声調によって、音の高さが異なります。
そして、単語によっては、軽声で発音するのと、本来の声調で発音するのとで意味が変わるものもあります。
例えば、東西という単語は（dong1 xi1)だと「（方角の）東西」になり、（dong1 xi )だと「物」になります。
また、妻子は(qi1 zi3)だと日本語と同様「妻子」で、(qi1 zi )だと「妻」だけの意味になります。

中級レベルの方でも、たまに発音の癖がぬけない方がいます。
そこで、日本語の音に当てはめて声調+軽声の発音のコツをお教えします。ご参考に。
☆第一声+軽声＝呼びかけの「おーい！」（例：ge1 ge, ma1 ma, feng1 zheng)
☆第二声+軽声＝関西弁の「アホか！」（例：ye2 ye, qie2 zi, shi2 tou)
☆第三声+軽声＝関西弁の「なんで？」（例：wo3 men, jie3 jie, dian3 xin)
☆第四声+軽声＝分かった時の「そうか！」（例：mei4 mei, xie4 xie, jing4 zi)
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>雨はホアホア、くしゃみはアチェ！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_33.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=190" title="雨はホアホア、くしゃみはアチェ！" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.190</id>
    
    <published>2007-01-23T07:28:13Z</published>
    <updated>2007-01-23T07:45:36Z</updated>
    
    <summary>世界にはその国々で使う擬音語があり、国ごとに違うので面白いですね。 例えば日本で...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        世界にはその国々で使う擬音語があり、国ごとに違うので面白いですね。
例えば日本では雨は「ザァザァ」降りますが、中国では「hua hua（口偏に華）」と降ります。くしゃみは「ハックション」ではなく「a（口偏に阿） qie（切）」。
もちろんすべて漢字で表します。そして口偏をつける漢字が多いのも特徴です。
日本の漫画を中国語訳で読むと擬音の勉強になります。
辞書で一度調べてみても面白いですよ。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>３声→２声が難しい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_31.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=185" title="３声→２声が難しい" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.185</id>
    
    <published>2007-01-21T05:09:08Z</published>
    <updated>2007-01-21T05:22:37Z</updated>
    
    <summary>３声の次に２声が来る場合「例：老王（Lao3Wang2)」、２声を１声に読んでし...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        ３声の次に２声が来る場合「例：老王（Lao3Wang2)」、２声を１声に読んでしまう生徒さんがよくいます。主な理由は、３声を全部読もうとするからです。３声は前半の下げ音と後半の上げ音によって構成されます。３声の上げ音まで全部読むと、その次ぎの２声の上げ音を読む余地（上げる余地）がなくなってしまいます。その時の対処方として、３声を前半下げ音までしか読まずにして、後半の上げ音は次ぎの２声とあわせて発音すれば、３声→２声の発音がきれいに聞こえてきます。是非やってみてください。
／中国語教室サンチャイナ　田崎
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>今年はブタ年</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_30.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=182" title="今年はブタ年" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.182</id>
    
    <published>2007-01-20T08:21:56Z</published>
    <updated>2007-01-20T08:42:44Z</updated>
    
    <summary>中国は旧暦の1月1日を春節（chun1jie2)といい、西暦の1月1日の元旦(y...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        中国は旧暦の1月1日を春節（chun1jie2)といい、西暦の1月1日の元旦(yuan2dan4)よりも重要な日です。今年の春節は2月18日です。

さて、干支は日本と中国でまったく同じ生き物と順序です。でも言葉が少し違います。今年はイノシシ年で、中国語でも猪年(zhu1nian2)と表しますが、猪(zhu1)は中国語でブタのことです。（ちなみにイノシシは野猪(ye3zhu1)）豚肉は猪肉(zhu1rou4)といいます。西遊記の中の猪八戒(zhu1ba1jie4)も猪の字を使いますね。今年は街のあちこちでブタの飾りつけをします。（教室でも飾りました）
書く時は亥(hai4)の字を使うので日本と同じです。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>単語豆知識：　出口</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_28.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=179" title="単語豆知識：　出口" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.179</id>
    
    <published>2007-01-13T03:59:39Z</published>
    <updated>2007-01-13T04:11:50Z</updated>
    
    <summary>中国語の”出口（Chu1Kou3)”は、日本語と同じ意味の他、「輸出」との意味も...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        中国語の”出口（Chu1Kou3)”は、日本語と同じ意味の他、「輸出」との意味もあります。輸出（Shu1Chu1)と言っても、中国人に通じません。それと、輸入は、”進口（Jin4Kou3)”といいます。
／中国語教室　サンチャイナ　田崎


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ビジネス在深圳（その２） </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2007/01/post_29.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=180" title="ビジネス在深圳（その２） " />
    <id>tag:www.sanchina.com,2007:/sanchinablog//8.180</id>
    
    <published>2007-01-05T04:12:27Z</published>
    <updated>2007-01-13T04:27:33Z</updated>
    
    <summary>シンセンに3ヶ月いましたが、毎日外食でした。レストラン「飯店（Fan4Dian4...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        シンセンに3ヶ月いましたが、毎日外食でした。レストラン「飯店（Fan4Dian4)」は宿泊先の近辺（華強北）にたくさんありました。中華料理のお店が殆どで、日本食のレストランが少ないです。広東省と隣接している関係で、シンセンには”四川料理”、”湖南、湖北料理”のお店がたくさんあります。どれも辛い料理が中心で、「不要辣（Bu2Yao4La4)」という言葉を毎日のように使っています。また、広東人がスープがすきで、これらのお店の中、必ずその日のスープが用意されています。漢方の材料も入れてあるので、美味しい且つヘルシーです。「我要一個湯（Tang1)」というフレーズを覚えたら便利です。　
／　中国語教室　サンチャイナ　田崎
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ビジネス在深圳（その１）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/11/post_27.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=167" title="ビジネス在深圳（その１）" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.167</id>
    
    <published>2006-11-25T07:57:36Z</published>
    <updated>2006-11-25T08:17:20Z</updated>
    
    <summary>仕事の関係で、深圳で暫く滞在しました。初めての深圳ですが、生活面が困ることがなく...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        <![CDATA[仕事の関係で、深圳で暫く滞在しました。初めての深圳ですが、生活面が困ることがなく、とても過ごしやすい町だと感じました。深圳は広東省の１都市で、全員が広東語を話すと思ったら、出稼ぎで外来人が多いので、公共の場では、北京語を話すのは普通です。中国の他都市と比べると、北京語がもっとも通じる都市だと思います。但し、英語と日本語がほとんど通じず、北京語ができないと不便です。

※サンチャイナは深圳でも、出張レッスンを行っています。深圳で中国を学びたい方は、<a href="mailto:admin@sanchina.com">admin@sanchina.com</a>までお問い合わせください。]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>C.TEST模擬試験</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/08/ctest.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=152" title="C.TEST模擬試験" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.152</id>
    
    <published>2006-08-06T06:26:03Z</published>
    <updated>2006-08-06T07:22:25Z</updated>
    
    <summary>時間過得真快！ とうとう７月は書き込みをさぼってしまいました。 このブログについ...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        <![CDATA[時間過得真快！
とうとう７月は書き込みをさぼってしまいました。
このブログについて、使い方を考えなければと思います。反省。

ところで、７月２３日、２９日に、教室でC.TEST（実用中国語レベル認定試験）の模擬試験を行ないました。このテストはHSK主催でも有名な北京言語大学が、新しく作ったテストです。<a href="http://www.c-test.jp">詳しくはこちらへ。</a>
HSKが中国語版TOFELなら、C.TESTは中国語版TOEICといわれています。問題も説明も全て中国語、ヒアリングは普通の速度で１回しか読まれません。今回、模擬試験を受けた方は、是非感想をお聞かせください。
１１月に本試験が始まります。ぜひトライしてみてください。]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>相手の歳を聞くとき</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/06/post_26.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=136" title="相手の歳を聞くとき" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.136</id>
    
    <published>2006-06-08T14:01:02Z</published>
    <updated>2006-06-08T14:15:20Z</updated>
    
    <summary>中国では、相手の歳を聞くのは、日本ほど敏感ではないです。初対面の人に対して、歳を...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        中国では、相手の歳を聞くのは、日本ほど敏感ではないです。初対面の人に対して、歳を聞くこともあります。但し、相手の歳を聞くときに、言葉遣いに気をつけないと、相手の気を触ってしまう場合もあります。今日は、歳を聞くときに使う言葉をいくつか紹介します。
■　相手が自分より年下の場合：　你多大了?（Ni3Duo1Da4Le5?)　（年寄りに対して、使用禁止）
■　相手が自分と同年代の場合：　你多大年紀了？（Nin2Duo1Da4Nian2Ji4Le5?)　（一番無難な言い方、年寄り、年下にも使える）
■　相手がお年寄りの場合：您高寿? （Nin2Gao1Shou4?）　（年寄りに対して、丁寧な言い方。同年代もしくは、やや年寄りの方には使わない。）


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>二（er4)と両(liang3)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/06/er4liang3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=137" title="二（er4)と両(liang3)" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.137</id>
    
    <published>2006-06-03T11:23:30Z</published>
    <updated>2006-06-08T14:39:30Z</updated>
    
    <summary>数字の中で、一番ややこしいのは、「２」です。二（er4)と発音するときもあるが、...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        数字の中で、一番ややこしいのは、「２」です。二（er4)と発音するときもあるが、両(liang3)と発音するときもあります。どんな場合に、どれをを使うのか、ネイティブの中国人でさえ、間違える場合があります。
すべてのケースに当てはまらないが、大体のケースには、以下のようなルールがあります。
■　ルール１：　『量詞の前に、”２”は両(liang3)と発音します。』
例：２個人（liang3ge5ren2）、２把傘（liang3ba3san3）　---　”個”と”把”は量詞
■　ルール２：　『数字の前の時、二（er4)と両(liang3)は、どっちでもOK、但し”十”の場合、二（er4)だけ』
例：2000（er4qian1/liang3qian1), 2万（er4wan4/liang3wan4), 20（er4shi2)
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>雨が下がる、雨が停まる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/05/post_25.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=132" title="雨が下がる、雨が停まる" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.132</id>
    
    <published>2006-05-13T02:44:40Z</published>
    <updated>2006-05-13T02:48:11Z</updated>
    
    <summary>今日の東京は一日雨でした。ゴールデンウィークも終わり、気分は梅雨という感じです。...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        今日の東京は一日雨でした。ゴールデンウィークも終わり、気分は梅雨という感じです。ところで雨が降ることを“下雨 Xia4 Yu3”、雨が止むことを“雨停 Yu3 Ting2”といいます。なぜ「降る」時は“雨”が後で「止む」時は前になるのでしょう？
“雨”は“天Tian1”が雨を降らす、「天」が主語といえます。また、「止む」のは「雨」ですので「雨」が主語といえます。
「明日は雨だ。」という時は“明天有雨。Ming2Tian1You3Yu3”となります。

日本語には天気に関してとても豊かな表現がたくさんありますね。中国語にすると直訳になってしまいます。
　・時雨（しぐれ）＝“秋冬之交的陣雨Qiu1Dong1Zhi1Jiao1De Zhen4Yu3”（秋と冬が交わる時のにわか雨）
　・きつねの嫁入り＝“露着太陽下雨Lou4ZheTai4Yang2Xia4Yu3”（太陽が露出している雨）
　・どしゃ降り＝“傾盆大雨Qing4Pen2Da4Yu3”（お皿をひっくり返したような雨）

最近日本語を見直すようなブームがあるようですが、中国語を学習すると、同時に日本語の良さや難しさを見直す事ができ、一石二鳥ではないでしょうか？
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>実用中国語会話（映画『緑茶』篇）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/05/post_23.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=130" title="実用中国語会話（映画『緑茶』篇）" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.130</id>
    
    <published>2006-05-05T04:03:26Z</published>
    <updated>2006-05-07T04:14:26Z</updated>
    
    <summary>地域限定情報誌「ここち」用に、映画「緑茶」から、いくつか日常生活に役立つ中国会話...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        地域限定情報誌「ここち」用に、映画「緑茶」から、いくつか日常生活に役立つ中国会話を候補として、あげました。誌面のスペースの関係で、1つしか使われませんでした。このブログ記事で、使われたのも含めて、日常生活に役立つ中国語会話を全部載せてみました。ご参考に。

A: 两位喝点什Me？B: 緑茶。A: 請稍等。
A: お二人何を飲みますか？B: 緑茶。A: 少しお待ちください。
店員とお客の間によくある会話です。『两位』も『請稍等』もとても丁寧で、上品な言い方です。商談の時に使うのもOK。中国ビジネスに携わる方にお勧め！

A: 两位請慢用吧？B:謝謝。
A: お二人ごゆっくり。B: ありがとう。
店員とお客の間によくある会話です。『两位』も『慢用』もとても丁寧で、上品な言い方です。商談の時に使うのもOK。中国ビジネスに携わる方にお勧め！

A: 我men又見面了，真巧啊。　（「COCO-Chi流エンターテインメント情報！」用）
A: （我々）また会いました、本当に偶然ですね。
『巧妙』と言えるほどの偶然。相手と縁があること強調したいときに、使う言葉。
これを使うと、それほど親しくない人との距離も縮めることができる

A: 喝点什me？ B: 随便
A: なにか飲む？　B: 任せる。
友達の家に訪ねる時に、仲良しの友達の間によくある会話です。
『随』：ついて行く。『便』：便利。相手にとって便利なやり方に追随との意味で、つまり、相手に任せる。

A: 買単！ B:我来。
A: 勘定しましょう！　B: 私が払います。
友達もしくはビジネス相手と、食事後の支払う時によく使う言葉です。
中国では食事に誘った方が払うケースが多い。割り勘は少ない。
『我来』という言葉から、言う人の気前のよさを感じられます。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>実用中国語会話（映画『茉莉花開』篇）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/05/post_24.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=131" title="実用中国語会話&lt;その２&gt;（映画『茉莉花開』篇）" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.131</id>
    
    <published>2006-05-01T04:15:54Z</published>
    <updated>2006-05-07T04:24:00Z</updated>
    
    <summary>地域限定情報誌「ここち」用に、映画「茉莉花開」から、いくつか日常生活に役立つ中国...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="学習" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        地域限定情報誌「ここち」用に、映画「茉莉花開」から、いくつか日常生活に役立つ中国会話を候補として、あげました。誌面のスペースの関係で、1つしか使われませんでした。このブログ記事で、使われたのも含めて、日常生活に役立つ中国語会話を全部載せてみました。ご参考に。

A: 先生，你是来拍照的ma？B: 我men是拍電影的。A: 真的？
A: お客様、写真撮影ですか？ B: 私たちは映画撮影の（人）です。A: 本当に？
主人公の二人が写真屋さんでの会話です。撮影=『拍（パーイ）』、昔のカメラのフラッシュの音が、この単語の由来です。写真=『照片』。写真を撮る=『拍照（片）』。

A: 把收据給我，行不行？
A: 受け取り伝票頂いても宜しいでしょうか？
『收据』=お客様控え。『行不行』：相手の意見を求めるときによく使う言葉。行（いく）、不行（いかない）、つまり、やっていいかどうかを相手に聞きます。

A: 吃吧！別客气。（「COCO-Chi流エンターテインメント情報！」掲載）
A: 食べてください。遠慮しないで。
食事の時よく使う言葉。ご馳走する人は相手に対して、食事を勧めるときによく使う言葉。
『吃』=食べる。『吃饭』=ご飯を食べる。中国に行くときに、絶対使う言葉です。

A: 我已経結婚了。B: 什me時候？
A: 私もう結婚しました。B: いつ？
『什me』=何、『時候』=時間。

A: 改天、我請你吃飯。
A: 日を改めて（今度）、召しをおごります。
相手に召しをおごるときに使う言葉。食事後の支払う時に、『我請你吃飯』というと、自分が食事代を持つことになるので、その意思がないときは使わないでください。（笑）

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>黄金周的由来</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/04/post_22.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=129" title="黄金周的由来" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.129</id>
    
    <published>2006-04-30T02:33:05Z</published>
    <updated>2006-05-07T02:43:58Z</updated>
    
    <summary>昔（80年代以前）中国では、日本のように、GW=黄金周（Huang２Jin1Zh...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        昔（80年代以前）中国では、日本のように、GW=黄金周（Huang２Jin1Zhou1）休みの習慣はありませんでした。景気の高揚策として、導入されたようです。
もともと、5月1日はメーデー=労働節（Lao2Dong4Jie2）で、国民の休日（節假日Jie2Jia4Ri4)となっています。それと、5月4日の青年節（Qin1Nian2Jie2)は節日（Jie2Ri4）ではあるが、假日（Jia4Ri4）ではありませんでした。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ココチに掲載中</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sanchina.com/sanchinablog/2006/04/post_20.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.sanchina.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=8/entry_id=122" title="ココチに掲載中" />
    <id>tag:www.sanchina.com,2006:/sanchinablog//8.122</id>
    
    <published>2006-04-13T05:12:00Z</published>
    <updated>2006-04-13T05:38:03Z</updated>
    
    <summary>地元、三軒茶屋周辺の情報誌とサイトにサンチャイナのことが載っています。生徒さん達...</summary>
    <author>
        <name>サンチャイナ 田崎</name>
        
    </author>
            <category term="雑談" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.sanchina.com/sanchinablog/">
        <![CDATA[地元、三軒茶屋周辺の情報誌とサイトにサンチャイナのことが載っています。生徒さん達にも協力していただき、楽しそうな写真が掲載されました。<a href="http://www.coco-chi.jp/ctschool/sc203.html" target="_blank">http://www.coco-chi.jp/ctschool/sc203.html</a>
また、中国映画情報のなかで、Chinese 1 point lessonというコーナーを監修させていただきました。実はそのために田崎と孫が試写会を観に行かせていただきました。２本ともとても面白かったです。『緑茶』の方は、中国語学習者にはわりと分かりやすい会話もたくさんありました。現代の北京の恋愛事情も垣間見えるかも。撮影はクリストファー・ドイル（社可風）ならではの怪しげで美しい映像でした。
『ジャスミンの花開く（原題：茉莉花開）』は、チャン・ツィイーが三代の娘役をひとりじめしてました。各時代の相手の男優もそれぞれ良かったです。姜文の気取った英語は笑えました。上海が舞台ですが、すべて中国語（普通話）でした。唯一、茉の母だけが上海語をまじえて話していました。この作品は、各時代の時代背景が分かると非常に楽しめます。また、どの時代でも歌われている「茉莉花」は中国人なら誰でも知っている歌です。簡単ですので是非覚えて歌ってください。きっと中国で喜ばれますよ。]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

